Задача каждого переводчика - это создать качественный эквивалентный оригиналу текст, но порою, это довольно сложно. Однако, благодаря трансформациям, появилась возможность сохранить адекватность в переводческом процессе. Что же такое переводческая трансформация? Это вид преобразования текста для достижения эквивалентности исходного результата с оригиналом. Профессионалы, работающие в тульских бюро переводов, с легкостью выполнят адекватный перевод в кратчайшие сроки. В основном эти приемы используют в художественном переводе, так как с их помощью можно добавить экспрессии и объяснения некоторым моментам.
Виды трансформаций
Существует множество споров и теорий о количестве преобразований. Но самыми популярными являются следующее:
Лексические
Грамматические
Семантические
Лексические переводческие трансформации
Данный прием преобразования используют, когда в тексте употреблена нестандартная единица языка. К примеру, термин, собственное имя, кличка животного и т.д.
Транскрипция - это прием воссоздания языковой единицы с помощью фонемы. Например, Snout – Снаут.
Транслитерация - это прием воссоздания языковой единицы с помощью алфавита языка перевода. Например, espresso – эспрессо.
Грамматические переводческие трансформации
Данный вид преобразований обусловлен изменением структуры или замены внутри предложения.
Стяжение – опущение в предложении словосочетаний или слов.
Расщепление – противоположный прием стяжению, добавление слов или фраз в предложение.
Конверсия – изменение части речи в процессе перевода.
Семантические переводческие трансформации:
Генерализация - использование обобщающих слов.
Конкретизация - прием придания языковой единицы более точного конкретного значения.
Добавление - это прием добавления новых слов с целью разъяснения.
Антонимический перевод – это прием преобразования предложения путем использования антонимов, к примеру, good – неплохой.
Модуляция это прием развития словосочетания или лексической единицы.
Целостное переосмысление – изменение внутренней формы предложения.
Кроме этого, еще довольно часто переводчики прибегают к приему объединения в одно предложение нескольких оборотов или же, наоборот, разделяют одно предложения на несколько смысловых частей. Это только основные виды переводческих трансформаций, без которых сложно представить адекватный эквивалентный и профессионально выполненный перевод.