|
Наука — 15:44 11 Июня 2015 —
Переводим как профессиалы Что нужно знать для грамотного перевода?
Развитие средств связи, интернета и программного обеспечения позволило расширить не только рамки общения с представителями иных языковых групп, но и создало условия для возникновения нового типа бизнеса связанного с информационными технологиями. Однако деловая коммуникация с удаленными клиентами требует владения иностранным языком на достаточном для общения уровне. Часто, для развития международного партнерства требуется знание английского языка, языка международного общения. Таким образом, своевременный и правильный устный перевод с английского в процессе общения деловых партнеров важнейшее условие нахождения и понимания бизнес стратегий, перспектив в развитии предприятия. В последнее время большое распространение, в том числе для коммуникации с носителями иностранных языков получили онлайн переводчики. Однако, к сожалению машинный перевод может дать лишь общее представление о смысле, но некоим образом не позволит получить полную однозначную информацию о переводимом тексте или диалоге. Перевод технических текстов, документов в современных условиях в зависимости от предназначения может осуществляться либо в бюро переводов по месту жительству или соседству, либо поиском переводчика через интернет. Каждая из этих возможностей имеет свои положительные и отрицательные стоны. При поиске перевода текста через интернет, значительно экономиться время, однако не может гарантировать качество перевода. Такой тип переводов не возможно документально заверить или проверить его соответствие образцу на иностранном языке, что требует участие в переводе коллектива бюро переводов, имеющих к тому же возможность заверять нотариально верность перевода. Наряду с обычным бюро переводов существуют бюро срочных переводов, отличительной особенностью подобных организация является возможность работы с документами и текстами требующих срочного перевода. Как правило, документ, требующий срочной неотложной работы одного или нескольких сотрудников, что в конечном итоге определяет более высокую стоимость услуг. Синхронный перевод на русский, одна из наиболее востребованных услуг интересующих клиентов бюро переводов. Тут уровень квалификации переводчика, его коммуникабельные способности, знание системы синхронного перевода, уровень образования и эрудиции должен быть значительно выше. Небольшая ошибка, не правильное понимание либо двоякое толкование сказанной фразы может значительно исказить и повлиять на всю совместную деятельность заинтересованных сторон.
|
Поделись новостью с друзьями: |
|
|