СЕГОДНЯ: на сайте 17515 телепрограмм и 3497 фоторепортажей

19:56
Полит.про polit.pro Видеоархив, фотоархив, , Информационный политический, , сайт Полит.Про, Лушников, программы, видео,Полит.ПРО, Телеканал ВОТ, Алексей Лушников, новости Санкт-Петербург, телеканал Петербурга, мнения, анонсы, культурная столица
НОВОСТИ: Сергей Цыпляев "Мир как никогда близко стоит к угрозе третьей мировой войны" Модельер Владимир Бухинник "Мода это страсть мужественных людей" Сбербанк надеется договорится со всеми валютными ипотечниками – Греф В России в IV квартале начнут выпускать продовольственные карты В Кремле отметили «глубокий кризис» в отношениях с Турцией Миллера переизбрали главой «Газпрома» еще на пять лет Фильм "Батальон" получил четыре награды на кинофестивале во Флориде В Германии заявили о желании сохранить диалог с Россией Турция уведомила Москву о введении «журналистских виз» для российской прессы Украина приостановила транзит российских грузовиков по своей территории

КАЛЕНДАРЬ

«  июня 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Наука  — 15:44 11 Июня 2015

Переводим как профессиалы

Что нужно знать для грамотного перевода?
Что нужно знать для грамотного перевода?
Переводим грамотно
Развитие средств связи, интернета и программного обеспечения позволило расширить не только рамки общения с представителями иных языковых групп, но и создало условия для возникновения нового типа бизнеса связанного с информационными технологиями. Однако деловая коммуникация с удаленными клиентами требует владения иностранным языком на достаточном для общения уровне. Часто, для развития международного партнерства требуется знание английского языка, языка международного общения. Таким образом, своевременный и правильный устный перевод с английского в процессе общения деловых партнеров важнейшее условие нахождения и понимания бизнес стратегий, перспектив в развитии предприятия. В последнее время большое распространение, в том числе для коммуникации с носителями иностранных языков получили онлайн переводчики. Однако, к сожалению машинный перевод может дать лишь общее представление о смысле, но некоим образом не позволит получить полную однозначную информацию о переводимом тексте или диалоге.

Перевод технических текстов, документов в современных условиях в зависимости от предназначения может осуществляться либо в бюро переводов по месту жительству или соседству, либо поиском переводчика через интернет. Каждая из этих возможностей имеет свои положительные и отрицательные стоны. При поиске перевода текста через интернет, значительно экономиться время, однако не может гарантировать качество перевода. Такой тип переводов не возможно документально заверить или проверить его соответствие образцу на иностранном языке, что требует участие в переводе коллектива бюро переводов, имеющих к тому же возможность заверять нотариально верность перевода. Наряду с обычным бюро переводов существуют бюро срочных переводов, отличительной особенностью подобных организация является возможность работы с документами и текстами требующих срочного перевода. Как правило, документ, требующий срочной неотложной работы одного или нескольких сотрудников, что в конечном итоге определяет более высокую стоимость услуг.

Синхронный перевод на русский, одна из наиболее востребованных услуг интересующих клиентов бюро переводов. Тут уровень квалификации переводчика, его коммуникабельные способности, знание системы синхронного перевода, уровень образования и эрудиции должен быть значительно выше. Небольшая ошибка, не правильное понимание либо двоякое толкование сказанной фразы может значительно исказить и повлиять на всю совместную деятельность заинтересованных сторон.
 433     (0)    
Поделись новостью с друзьями:
Имя *:
Email:
Подписаться:1
Введи код:
 

  © 2011 - 2024, Полит.Pro, создание сайта - IVEEV.tvvot.ru
О нас · РейтингСигнал · Реклама · Контакты · Вход    
^ Наверх